Perhaps it's the hot weather that made me choose today's word, but on this humid day nothing would hit the spot like some:
هندوانه / henduneh / watermelon
And Iranians love watermelon. I remember my relatives always cutting up chunks of watermelon and sticking forks in them and passing it around. If you visit someone's house in Iran in the summer, they will surely offer you some cold henduneh to cool you off, especially if you've just traveled through notorious Tehran traffic to get there.
Iranians even roast and salt the watermelon seeds to use in their ajeel, trail mix. The way they crack these seeds and take out the kernel with their teeth in one swift fluid motion all while maintaining a steady conversation is truly a work of art.
And while we're talking about watermelons, here is a common Persian idiom related to them:
هندوانه زیر بغل کسی گذاشتن / henduneh zire baghale kasi gozashtan
This phrase literally means to put a watermelon under someone's arm. What it really means to say is to lay it on thick. There is a sense of trickery involved in this because the person is insincerely complimenting you in order to get you to do something they want. Why a watermelon? And why under your arm? I really don't know. But the next time someone is paying you empty compliments, be careful... there might just be a watermelon under your arm.